2015年3月1日 星期日

英詩改譯一首 - A Memory by William Allingham


A Memory

By William Allingham (1824-89)

Four ducks on a pond,
A grass bank beyond,
A blue sky of spring,
White clouds on the wing;
What a little thing
To remember for years –
To remember with tears!


回憶
錢歌川譯 (《英詩研讀》p.127)
四鴨浮池上,
前有芳草岸,
青天春色瀰漫,
白雲相與往還;
一片平凡景物,
多年令我難忘,
想來未免悲傷!


回憶
張華譯
塘上鴨四隻,
遠岸草綠時,
藍天春日麗,
白雲輕飄移。
一角小景色,
思念一年年,
思念淚漣漣。
後記
1.    此詩充滿懷舊之情,卻是五彩繽紛,詩中有畫,似乎和作者的太太Helen Allingham是水彩畫家有關。
2.    此詩暗合中文的起承轉合,前兩句寫地是起,後兩句寫天是承、第五句是轉、最後兩句是合。
3.    有兩個網站對此詩提出多個中譯,頗為有趣:

http://www.xzbu.com/5/view-1971078.htm 英语格律诗汉译的思想发展初探http://bbs.gxsd.com.cn/forum.php?mod=viewthread&tid=395801  英诗汉译(135): A Memory by William Allingham

2 則留言:

  1. 非常有意思與高段的翻譯!押韻,情境與文字運用的到位都見大師風範! 錢歌川前輩若在世也要佩服!

    回覆刪除