2015年3月22日 星期日

「另有要公,不克出席」的英文翻譯

翻譯有時是文字上可譯,但文化上不可譯。照文字直譯會造成不必要的誤會,反而達不到翻譯的目的。以下是個例子:
朋友來郵問我:『「另有要公,不克出席」要寫的文謅謅的英文怎麼寫?』
 我的回答:
May I request to be excused from attending the [meeting/dinner on DATE] due to other scheduled activity.
這翻譯有兩個不「信」之處:
一、「要公」這種中式官腔老老實實翻成due to other [more] important business,言下之意,對方的邀請沒那麼重要,不值得參加,無意中得罪了對方。
二、scheduled(預訂的)為原文所無,目的是加強說明缺席萬不得已,屬於英文的門面話。

沒有留言:

張貼留言