2015年3月2日 星期一

村上春樹的小說《挪威的森林》一文多譯

也談村上(及其翻譯)   一文對村上春樹的小說《挪威的森林》中一段文字列出多種譯法,頗為有趣,整理如下:

賴明珠(台灣時報文化)的譯本:
「雖然我有些方面多少有點亂七八糟,不過卻是誠實的好孩子,工作勤快,臉也長得滿可愛,乳房形狀美好,做菜好吃,父親的遺產還存了信託基金,你不覺得是個大拍賣嗎?如果你不要的話,我很快就會到別的地方去哦。」

林少華(的譯本則是:
「雖然我多少有蠻不講理的地方,但心地善良正直,勤快能幹,臉蛋也相當俊俏,乳房形狀也夠好看,飯菜做得又好,父親的遺產也辦了信託存款,你還不以為這是個大拍賣?你要是不買,我不久就到別處去。」

葉蕙(博益出版社))的版本:
「雖然多少有點橫蠻,卻是老實乖巧,工作勤快,長得相當可愛,胸部曲線不錯,烹任高明,父親的遺產放在信託存款內,你不覺得你撿到的是大便宜麼?如果你不要,我很快就另外物色人選的囉。」

Jay Rubin 的英譯﹕
“I may be a little bit mad, but I’m a good girl, and honest, and I work hard, I’m kind of cute, I have nice boobs, I’m a good cook, and my father left me a trust fund. I mean, I’m a real bargain, don’t you think? If you don’t take me, I’ll end up going somewhere else.”

劉惠禎.黃琪玟譯﹕
「雖然我有時候會胡鬧﹐但是我老實﹐是個好女孩﹐工作勤奮﹐臉蛋也長得可愛﹐要說胸部嘛﹐也很挺﹐料理方面當然沒話講的﹐又有父親的遺產﹐你不認為你撿到太大的便宜了嗎﹖你若是不要﹐我可能很快就往別處去了。」

沒有留言:

張貼留言