2014年12月26日 星期五

王建的「新嫁娘」英譯

王建的「新嫁娘」英譯


蘇錦坤先生日前將王建的「新嫁娘」

三日入廚下,
        洗手作羹湯;
未諳姑食性,
        先遣小姑嚐。

譯成英文:

Three days after my wedding ceremony I go to the kitchen, wash my hands to cook my first meal;
Since I do not know how my mother-in-law prefers the taste, I ask my young sister-in-law to try it for me.
(詳見http://yifertw.blogspot.tw/2014/12/blog-post_22.html)

並要我們提供其他譯法。我一時技癢,試譯如下

        To the kitchen I go, on the third day of my wedding,
        And wash my hands before start with the cooking.
        Not knowing my mother-in-law's preference for food,
        I ask her young daughter to taste first if it is good.

幾經修改,最後變成:

        I go to the kitchen on the third day of my bridehood,
        Where I wash my hands for the family's first daily food.
        Not quite knowing the preference of my mother-in-law,
        I ask her younger daughter to taste if my soup is good.

有幾點要說明:
1. 各行都是14音節(7音步Heptameter)、以aaba方式押韻,大致反映原詩的基本形式。
2. bridehood補充說明「三日」的意思,同時兼有押韻的功能。依bride+hood方式構詞,雖不是常態字彙,但符合構詞規則,為Wiktionary所接受。
3. 小姑的直譯應是my sister-in-law,在英文是多義詞,反而不知所云,在選詞上是減分,故改用her (my mother-in-law's) younger daughter,除了關係清楚,還可補充說明小姑最知道媽媽的味道,為翻譯加分。此外,在修辭上mother-in-lawsister-in-law構造類似而累贅,望之令人生厭,不但給人詞窮的感覺,也犯了英詩、英文寫作的大忌。

2014年12月4日 星期四

Read 與 Red的雙關翻譯


Read Red的雙關翻譯


英國名作家貝洛克Hilaire Belloc(1870-1953)有一首詩:
When I am dead
I hope it will be said:
My sins are
scarlet,
My books are 
read.
考倒了兩位大師。余光中在《書齋 書災》中說: 
「勉強譯成中文,就成為:   
 當我死時,我希望人們會說:   
 『他的罪深紅,但他的書有人讀過。』
 「此地的read是雙關的,它既是“讀”的過去分詞,又和“紅”(red)同音,因此不可能譯得傳神。」
喬志高在《海外飯錄——談英文的雙關語》中問:
「試問英國名作家貝洛克Hilaire Belloc 這首道盡天下文人心理的打油你怎翻法?
注釋:歪詩歪譯,大意如下:
雖然著作等身,
等到百年身後;
不怕人罵我聲名狼藉,
只怕人說我不可卒讀。」
朝詩人劉禹錫 (772842)《陋室銘》文中的一句話談笑有鴻儒,往來無白丁」,用「鴻」諧音「紅」來和「白」相對,可說與Belloc的詩有異曲同工之妙。而且劉禹錫早生了約1100年。
這首詩的中譯,經過分析其實並不難,我的改譯:
當我百年入土,
希望有人追述:
他的罪雖極
他的書有人
改譯說明:1.原文scarletred (read的諧音) 是近義詞;中譯「惡」與「毒 (「讀」的諧音)」也是近義詞。圖解如下:
        Read→(諧音)Red→(相對)Scarlet
          讀  → (諧音)毒 →  (相對)