2015年3月12日 星期四

香港中文大學的翻譯啟示


日前在網站發現香港中文大學的一則中英文通訊,從翻譯角度來看,有值得參考的地方:

Professor David Hawkes’s Translation Manuscript of The Story of the Stone Available Online
「霍克思文庫」《紅樓夢》英譯手稿網上閱覽
Fans and scholars of The Story of the Stone will have great cause to celebrate this summer as the David Hawkes Archive, jointly set up and managed by University Library System, the Research Centre for Translation and the Department of Translation, The Chinese University of Hong Kong, will be launched in early summer 2014. The translation manuscript of this masterpiece of Chinese literature in Professor Hawkes’s own hand will be made available online for all to read and enjoy. 

由香港中文大學翻譯研究中心、翻譯系以及大學圖書館聯合建立的「霍克思文庫」將於2014年夏初正式啟動,著名漢學家霍克思教授的《紅樓夢》英譯手稿將以電子版形式與各位讀者見面,對於《紅樓夢》的書迷和學者來說,這將是極其值得慶祝的喜事。

我無法判斷哪一個是原文,因為中英文字都很自然,重點是兩者都考慮到各自的寫作習慣:英文採topic sentence起頭,把重點放到最前;中文則採常見的「起、承、轉、合」模式,把重點放到最後。這則通訊很可能出自該校翻譯系,作者顯然是中英文俱通的高手。按照一般英譯中的習慣,依英文句序翻出來大致是這個樣子,可以看出「文氣」上的微妙差異:

[直譯] 對於《紅樓夢》的書迷和學者來說,今年夏天將有極其值得慶祝的喜事,因為由香港中文大學翻譯研究中心、翻譯系以及大學圖書館聯合建立的「霍克思文庫」將於2014年夏初正式啟動。著名漢學家霍克思教授的《紅樓夢》英譯手稿將以電子版形式提供所有讀者閱讀及欣賞。

嚴復譯《天演論》(1898),開頭第一段同樣採用語序調整法以符合中文的行文習慣

It may be safely assumed that, two thousand years ago, before Caesar Set foot in Southern Britain, the whole countryside visible from the windows of the room in which I write, was in what is called "the state of Nature." Except, it may be, by raising a few sepulchral mounds, such as those which still, here and there, break the flowing contours of the downs, man's hands had made no mark upon it; and the thin veil of vegetation which overspread the broad-backed heights and the shelving sides of the combs, was unaffected by his industry.

赫胥黎獨處一室之中,在英倫之南,背山而面野,檻外諸境,歷歷如在機下。乃懸想二千年前,當羅馬大將愷徹未到時,此間有何景物。計惟有天造草昧,人功未施,其借徵人境者,不過幾處荒墳,散見坡陀起伏間,而灌木叢林,蒙茸山麓,未經刪治如今日者,則無疑也。

科學出版社的《進化與倫理》(1971) 新版翻譯比較,同樣可以看出差別:

可以有把握地想像,二千年前,當凱撒到達不列顛南部之前,從我正在寫作的這間屋子的窗口可以看到整個原野是一種所謂自然狀態。也許除了若干突起的墳墓已在幾處破壞了連綿的丘陵的輪廓以外,此地未經人工修葺整治。薄薄的植被籠罩著廣闊的高地和峽谷的斜坡,還沒有受到人的勞動的影響。

4 則留言:

  1. 「不過幾處荒墳,散見坡陀起伏間,而灌木叢林,蒙茸山麓,未經刪治如今日者,則無疑也。」
    「森林、坡地」用「刪治」兩字,對我來說有一點奇怪。
    我覺得用「整治」比較符合書寫常例。

    回覆刪除
  2. 我們是坐享其成的一代,許多名詞都有固定的譯法;嚴復是拓荒者,許多表達方式都是自創的,經過歲月的洗練,已經不同。請見「文言新詞總會」:http://zh-classical.wikipedia.org/wiki/User:Lyczwy/%E6%96%87%E8%A8%80%E6%96%B0%E8%A9%9E%E7%B8%BD%E6%9C%83

    回覆刪除
  3. 是的,初期的西方字彙的翻譯,始創者有很大的功勞,例如「銀行」、「幾何」等等。
    但是譯文用「整治」或「刪治」則與翻譯無關。
    《昭明文選》卷43,〈為石仲容與孫浩書〉:「整治器械」。
    《周易正義》卷11,「蠱卦」:「蠱,則飭也。...飭,整治也。」
    「刪治」則僅見於《高僧傳》卷2:「而(鳩摩羅)什猶恨文煩未善。既而(鳩摩羅)什化不獲刪治」(CBETA, T50, no. 2059, p. 333, b15-16)
    此段言,譯出文稿未經適當的順稿潤飾,鳩摩羅什認為不夠完善,可惜不久鳩摩羅什死了(化),這些文稿不獲刪治。既是文稿,就須「刪(重複)訂(訛誤)」,用於文稿,則刪治較合適。用於山林,則「整治」較合適。

    回覆刪除