顯示具有 Translation of Puns雙關語翻譯 標籤的文章。 顯示所有文章
顯示具有 Translation of Puns雙關語翻譯 標籤的文章。 顯示所有文章

2014年12月4日 星期四

Read 與 Red的雙關翻譯


Read Red的雙關翻譯


英國名作家貝洛克Hilaire Belloc(1870-1953)有一首詩:
When I am dead
I hope it will be said:
My sins are
scarlet,
My books are 
read.
考倒了兩位大師。余光中在《書齋 書災》中說: 
「勉強譯成中文,就成為:   
 當我死時,我希望人們會說:   
 『他的罪深紅,但他的書有人讀過。』
 「此地的read是雙關的,它既是“讀”的過去分詞,又和“紅”(red)同音,因此不可能譯得傳神。」
喬志高在《海外飯錄——談英文的雙關語》中問:
「試問英國名作家貝洛克Hilaire Belloc 這首道盡天下文人心理的打油你怎翻法?
注釋:歪詩歪譯,大意如下:
雖然著作等身,
等到百年身後;
不怕人罵我聲名狼藉,
只怕人說我不可卒讀。」
朝詩人劉禹錫 (772842)《陋室銘》文中的一句話談笑有鴻儒,往來無白丁」,用「鴻」諧音「紅」來和「白」相對,可說與Belloc的詩有異曲同工之妙。而且劉禹錫早生了約1100年。
這首詩的中譯,經過分析其實並不難,我的改譯:
當我百年入土,
希望有人追述:
他的罪雖極
他的書有人
改譯說明:1.原文scarletred (read的諧音) 是近義詞;中譯「惡」與「毒 (「讀」的諧音)」也是近義詞。圖解如下:
        Read→(諧音)Red→(相對)Scarlet
          讀  → (諧音)毒 →  (相對)

2014年11月30日 星期日

雙關語翻譯page/paragraph


雙關語翻譯
page/paragraph


以下的案例由鍾漢清先生提供:

Chapter 2 第二章亞瑟王朝第12

KING ARTHUR'S COURT
He arrived, looked me over with a smiling and impudent curiosity; said he had come for me, and informed me that he was a page.
"Go 'long," I said; "you ain't more than a paragraph."

他走過來,笑嘻嘻地抬起頭,帶著一種厚顏無恥的好奇心望著我,說他是來找我的,還告訴我說,他是一名侍童
「得了吧你,」我說:「你算什麼屎桶,大不了也就是個尿壺。」

英文玩的是page的雙關。page在這裡是騎士的侍童,作者認為他還不夠格當侍童,把page扭曲當成一般的「頁」解,相對比「頁」小的就是「段落」paragraph。
中譯採用「換例」的 方式,先把侍童諧音成屎桶,奚落他還不夠格,不過是個尿壺。

2014年11月28日 星期五

王爾德一句雙關三種譯法

王爾德一句雙關三種譯法

Call a spade a spade的雙關翻譯

Cecily. Do you suggest, Miss Fairfax, that I entrapped Ernest into an engagement? How dare you? This is no time for wearing the shallow mask of manners. When I see a spade I call it a spade.
Gwendolen. [Satirically.] I am glad to say that I have never seen a spade. It is obvious that our social spheres have been widely different.
(Second Act, Part 2, The Importance of Being Earnest The Importance of Being Earnest [1985] by Oscar Wilde)

【余光中譯】
西西麗:膚淺而客套的假面具,現在該除下來了。我要是看到一頭鹿,我就不會叫它做馬
關多琳:(諷刺地,)我倒樂於奉告,我從來沒見過一頭鹿。顯然我們的社交圈子大不相同。
(《不可兒戲》2012:118)

【張南峰譯】
賽:這種時候可用不著禮貌這種破爛面具嘍!不過,跟你這種人頂牛兒我可沒興趣
溫:[挖苦地]頂牛兒? 我可沒跟牛打過交道。看來很明顯,你我的社交圈子相差很遠哪!
(《認真為上》1990: 58-59)

【張華譯】
西:這種時候可用不著禮貌這種破爛面具嘍!我可是實話實說,一個蘿蔔一個坑
關: [挖苦地] 我這輩子還真沒見過蘿蔔坑呢。看來很明顯,你我的社交圈子相差很遠哪!

雙關語的翻譯,既非直譯,也不是意譯,我歸類為「創意翻譯」,也即放棄原文的用詞不譯,以符合原文設定的文字遊戲創意,能起相同的雙關作用為目標。所以原文的spade在三個譯本中都不見了,余光中借用「指鹿為馬」的典故,張南峰則用跟農事有關的事物()來諷刺對方的「土」,張華則用「一個蘿蔔一個坑」的俗語,都能符合原文的遊戲規則

Call a spade a spade的原意為“直言不諱,有話直說”,但王爾德的小說The Picture of Dorian Gray (1890) Chapter 17中另有別解:
 (Lord Henry Wooten) "It is a sad truth, but we have lost the faculty of giving lovely names to things. Names are everything. I never quarrel with actions. My one quarrel is with words. That is the reason I hate vulgar realism in literature. The man who could call a spade a spade should be compelled to use one. It is the only thing he is fit for."