Read 與 Red的雙關翻譯
英國名作家貝洛克Hilaire Belloc(1870-1953)有一首詩:
When I am dead
I hope it will be said:
My sins are scarlet,
My books are read.
I hope it will be said:
My sins are scarlet,
My books are read.
考倒了兩位大師。余光中在《書齋 書災》中說:
「勉強譯成中文,就成為:
當我死時,我希望人們會說:
『他的罪深紅,但他的書有人讀過。』
「此地的read是雙關的,它既是“讀”的過去分詞,又和“紅”(red)同音,因此不可能譯得傳神。」
喬志高在《海外“噴”飯錄——談英文的雙關語》中問:
「試問英國名作家貝洛克Hilaire Belloc 這首道盡天下文人心理的打油你怎翻法?
「注釋:歪詩歪譯,大意如下:
雖然著作等身,
等到百年身後;
不怕人罵我聲名狼藉,
只怕人說我不可卒讀。」
朝詩人劉禹錫 (772-842)《陋室銘》文中的一句話「談笑有鴻儒,往來無白丁」,用「鴻」諧音「紅」來和「白」相對,可說與Belloc的詩有異曲同工之妙。而且劉禹錫早生了約1100年。
這首詩的中譯,經過分析其實並不難,我的改譯:
當我百年入土,
希望有人追述:
他的罪雖極惡,
他的書有人讀。
改譯說明:1.原文scarlet與red (read的諧音) 是近義詞;中譯「惡」與「毒 (「讀」的諧音)」也是近義詞。圖解如下:
Read→(諧音)Red→(相對)Scarlet
讀 → (諧音)毒 → (相對)惡
喬之譯不可卒讀
回覆刪除WO
當我百年入土,
回覆刪除希望有人追述:
他的罪雖極惡,
他的書有人讀。
妙譯。
作者已經移除這則留言。
刪除