2014年11月28日 星期五

王爾德一句雙關三種譯法

王爾德一句雙關三種譯法

Call a spade a spade的雙關翻譯

Cecily. Do you suggest, Miss Fairfax, that I entrapped Ernest into an engagement? How dare you? This is no time for wearing the shallow mask of manners. When I see a spade I call it a spade.
Gwendolen. [Satirically.] I am glad to say that I have never seen a spade. It is obvious that our social spheres have been widely different.
(Second Act, Part 2, The Importance of Being Earnest The Importance of Being Earnest [1985] by Oscar Wilde)

【余光中譯】
西西麗:膚淺而客套的假面具,現在該除下來了。我要是看到一頭鹿,我就不會叫它做馬
關多琳:(諷刺地,)我倒樂於奉告,我從來沒見過一頭鹿。顯然我們的社交圈子大不相同。
(《不可兒戲》2012:118)

【張南峰譯】
賽:這種時候可用不著禮貌這種破爛面具嘍!不過,跟你這種人頂牛兒我可沒興趣
溫:[挖苦地]頂牛兒? 我可沒跟牛打過交道。看來很明顯,你我的社交圈子相差很遠哪!
(《認真為上》1990: 58-59)

【張華譯】
西:這種時候可用不著禮貌這種破爛面具嘍!我可是實話實說,一個蘿蔔一個坑
關: [挖苦地] 我這輩子還真沒見過蘿蔔坑呢。看來很明顯,你我的社交圈子相差很遠哪!

雙關語的翻譯,既非直譯,也不是意譯,我歸類為「創意翻譯」,也即放棄原文的用詞不譯,以符合原文設定的文字遊戲創意,能起相同的雙關作用為目標。所以原文的spade在三個譯本中都不見了,余光中借用「指鹿為馬」的典故,張南峰則用跟農事有關的事物()來諷刺對方的「土」,張華則用「一個蘿蔔一個坑」的俗語,都能符合原文的遊戲規則

Call a spade a spade的原意為“直言不諱,有話直說”,但王爾德的小說The Picture of Dorian Gray (1890) Chapter 17中另有別解:
 (Lord Henry Wooten) "It is a sad truth, but we have lost the faculty of giving lovely names to things. Names are everything. I never quarrel with actions. My one quarrel is with words. That is the reason I hate vulgar realism in literature. The man who could call a spade a spade should be compelled to use one. It is the only thing he is fit for."

沒有留言:

張貼留言