王建的「新嫁娘」英譯
蘇錦坤先生日前將王建的「新嫁娘」
三日入廚下,
洗手作羹湯;
未諳姑食性,
先遣小姑嚐。
譯成英文:
Three days after my wedding ceremony I go to
the kitchen, wash my hands to cook my first meal;
Since I do not know how my mother-in-law
prefers the taste, I ask my young sister-in-law to try it for me.
(詳見http://yifertw.blogspot.tw/2014/12/blog-post_22.html)
並要我們提供其他譯法。我一時技癢,試譯如下
To the kitchen I
go, on the third day of my wedding,
And wash my
hands before start with the cooking.
Not knowing my
mother-in-law's preference for food,
I ask her young
daughter to taste first if it is good.
幾經修改,最後變成:
I go to the kitchen on the third day of my bridehood,
Where I wash my hands for the family's first daily food.
Not quite knowing the preference of my mother-in-law,
I ask her younger daughter to taste if my soup is good.
有幾點要說明:
1. 各行都是14音節(7音步Heptameter)、以aaba方式押韻,大致反映原詩的基本形式。
2. 用bridehood補充說明「三日」的意思,同時兼有押韻的功能。依bride+hood方式構詞,雖不是常態字彙,但符合構詞規則,為Wiktionary所接受。
3. 小姑的直譯應是my
sister-in-law,在英文是多義詞,反而不知所云,在選詞上是減分,故改用her
(my mother-in-law's) younger daughter,除了關係清楚,還可補充說明小姑最知道媽媽的味道,為翻譯加分。此外,在修辭上mother-in-law與sister-in-law構造類似而累贅,望之令人生厭,不但給人詞窮的感覺,也犯了英詩、英文寫作的大忌。
沒有留言:
張貼留言