2014年12月26日 星期五

王建的「新嫁娘」英譯

王建的「新嫁娘」英譯


蘇錦坤先生日前將王建的「新嫁娘」

三日入廚下,
        洗手作羹湯;
未諳姑食性,
        先遣小姑嚐。

譯成英文:

Three days after my wedding ceremony I go to the kitchen, wash my hands to cook my first meal;
Since I do not know how my mother-in-law prefers the taste, I ask my young sister-in-law to try it for me.
(詳見http://yifertw.blogspot.tw/2014/12/blog-post_22.html)

並要我們提供其他譯法。我一時技癢,試譯如下

        To the kitchen I go, on the third day of my wedding,
        And wash my hands before start with the cooking.
        Not knowing my mother-in-law's preference for food,
        I ask her young daughter to taste first if it is good.

幾經修改,最後變成:

        I go to the kitchen on the third day of my bridehood,
        Where I wash my hands for the family's first daily food.
        Not quite knowing the preference of my mother-in-law,
        I ask her younger daughter to taste if my soup is good.

有幾點要說明:
1. 各行都是14音節(7音步Heptameter)、以aaba方式押韻,大致反映原詩的基本形式。
2. bridehood補充說明「三日」的意思,同時兼有押韻的功能。依bride+hood方式構詞,雖不是常態字彙,但符合構詞規則,為Wiktionary所接受。
3. 小姑的直譯應是my sister-in-law,在英文是多義詞,反而不知所云,在選詞上是減分,故改用her (my mother-in-law's) younger daughter,除了關係清楚,還可補充說明小姑最知道媽媽的味道,為翻譯加分。此外,在修辭上mother-in-lawsister-in-law構造類似而累贅,望之令人生厭,不但給人詞窮的感覺,也犯了英詩、英文寫作的大忌。

沒有留言:

張貼留言