2015年2月19日 星期四

As failures go的翻譯


 
2015年最開心的事莫過於和鍾漢清先生及譯者許瑞宋先生的一場論譯。216日鍾先生介紹先生討論黃燦然先生《小於一》的翻譯貼文,並指定我「正譯」。許先生文中說:

內文第一句「*跟一般失敗比較,*試圖回憶過去就像試圖把握存在的意義」便使我覺得費解。這句話原文是「*As failures go*, attempting to recall the past is like trying to grasp the meaning of existence」,我不明白為什麼「As failures go」會譯成了「跟一般失敗比較」。

為了瞭解完整的意思,我在網路上找到原文和譯文的下文:

As failures go, attempting to recall the past is like trying to grasp the meaning of existence.  Both make one feel like a baby clutching at a basketball: one's palms keep sliding off.               

跟一般失敗比較,試圖回憶過去就像試圖把握存在的意義。兩者都使你感到像一個嬰兒在抓籃球:手掌不斷滑走。[黃燦然譯]

我很快提出改譯建議:

回想過去和把握存在的意義,兩者都像嬰兒抓藍球一樣,往往力不從心,注定失敗。

這個翻譯引起了兩極的反應,許先生說:「這兩句併譯確實較佳。」鍾先生則認為「我主張一句一句譯,不要將兩句譯成一句。」我之所以兩句倂譯,主要是避開翻譯上的缺陷:原文有兩個比喻 (is likefeel like)和三個含有「試圖」意思的詞(attempt to, trying toclutch at),譯起來會有拖泥帶水的感覺。合併後只剩下一個比喻(),猶猶豫豫的「試圖」都刪除了──中文原來就沒「試圖」這種用法,事情成不成功要看後文;但英文對於沒達到目的的動作,習慣上都會用「試圖」預告。

後來我還是依照「一句一譯」的原則重譯,鍾、許兩位也提出他們的譯法:

試想去回憶過去,猶如試圖去把握存在的意義,通常都徒然。這兩嘗試,都會讓人感到像個小孩在運籃球,難以控球。[漢清改譯]

試圖回憶過去就像試圖掌握存在的意義,兩者均使人覺得自己像嬰兒嘗試抓住籃球:手掌不斷滑走,注定徒勞無功。[許瑞宋改譯]

回想往事和思考存在的意義一樣,往往力不從心。做這兩件事的感覺就像是嬰兒抓藍球,想抓卻抓不牢。[張華改譯]

2 則留言:

  1. //中文原來就沒「試圖」這種用法,事情成不成功要看後文//

    受教了,我以前沒意識到這一點。中文的西化趨勢,使得許多西化的說法儼然變成「標準中文」,許多人渾然不覺。

    回覆刪除
  2. 「試圖」是一個洋蔥味很重的字,我個人盡量避免。另有一個譯法是「不遂」。

    回覆刪除