tag:blogger.com,1999:blog-7184857884974850473.post2411679336382899240..comments2015-10-11T03:51:30.165-07:00Comments on Alice‧Translation: 翻譯半生緣Howard Changhttp://www.blogger.com/profile/02302568801110813109noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-7184857884974850473.post-80351815325766104222014-11-28T19:11:48.879-08:002014-11-28T19:11:48.879-08:00今晨剛好夢見她
記故人
適才,接近天亮時分,夢到故人。
她身著黑色洋裝,腰繫紅色細腰帶,腳踏...今晨剛好夢見她<br /><br /><br />記故人<br /><br />適才,接近天亮時分,夢到故人。<br /><br />她身著黑色洋裝,腰繫紅色細腰帶,腳踏紅色涼鞋。高挑的她總是以一襲褲裝示人,我還從未見她穿過洋裝,有點驚訝。<br /><br />她的身材如同我與她初識時那般勻稱,臉部面容卻像今年三月在三總地下室舉辦的青花瓷講座那般瘦骨嶙峋,僅比骷髏頭略微豐腴一點。<br /><br />我環顧四周,類似小公園的地方,她似乎在等眾人前來,眼見就有一場盛會即將召開。我看著她,露出急切想與之交談的神情,她瞥了我一眼說:<br /><br />「我不想跟妳說話。」<br /><br />我祇得黯然離去...就在我想到:公園怎麼絲毫不見綠意,唯有一片水泥般灰色?...夢,醒了。<br /><br />夢一醒,眼見天色未明,先提醒自己趁還記憶猶新趕緊將夢境回想一遍,以免忘記,我不想把她給忘了。隨後,我又睡去...我想再看到她。終究未果。miaohttps://www.blogger.com/profile/11490850595134777154noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7184857884974850473.post-91924404137844176872014-11-28T13:18:37.641-08:002014-11-28T13:18:37.641-08:00中文翻譯中的智力挑戰是「還原」,例如英文引蘇東坡的詩:
“Dian let pass the so...中文翻譯中的智力挑戰是「還原」,例如英文引蘇東坡的詩:<br /><br />“Dian let pass the sound of his lyre,<br />Zhao abstained from playing the strings:<br />In all this is a tune, you can sing<br />and dance to. "<br /><br />繆詠華藉由小讀者鄭明萱的提示,找到蘇東坡原作出處:「頌曰 :<br />『盆花浮江 , 篆煙繚青 , 無問無答 , 如意自橫。<br /> 點瑟既希 , 昭琴不鼓 , 此間有曲 , 可歌可舞。』」<br /><br />又如馬悅然文中第二段 :<br />The Chinese thinker Xun Zi.... advanced the theory that the relation between the signifying word and the signified object is totally arbitrary.<br />「語言和所表達事物間的關係完全是任意的,約定俗成的」:〈正名〉篇說:「名<br />無固宜,約定俗成謂之宜;異於約則謂之不宜;名無固實,約之以命實,約俗成<br />謂之實名」台語與佛典https://www.blogger.com/profile/03844522911240490957noreply@blogger.com